学术讲座:佛经翻译史三题: ---- 读陈寅恪《金明馆丛稿》札记

学术讲座:佛经翻译史三题: ---- 读陈寅恪《金明馆丛稿》札记

外国语学院学术讲座

讲座题目:佛经翻译史三题: ---- 读陈寅恪《金明馆丛稿》札记

报告人:华东师范大学教授  潘文国

讲座时间:2014318日下午1330

讲座地点:外国语学院一楼报告厅

提要:

中国翻译史本质上是一部中国文化史,对这一点从理论和研究实践上认识最深刻的是陈寅恪先生。近读陈寅恪先生的《金明馆丛稿初编》《金明馆丛稿二编》中与佛经翻译相关的几篇论文,发现陈先生在数十年前就发现了一些问题,是今天的研究者注意得不够的。特为检出,以引起学界关注。报告主要讨论了陈先生提出的“格义”“合本”与汉籍外译三个问题。

 

潘文国教授,男,1944 年生于上海。华东师范大学二级教授、国务院特殊津贴获得者,华东师范大学校务委员会委员、应用语言研究所所长。先后毕业于复旦大学外文系和华东师范大学中文系。曾任英国利兹大学访问学者、澳大利亚维州教育部汉语顾问、澳大利亚模纳什大学客座研究员、英国曼城理工大学访问教授、新加坡南洋理工大学研究员、美国史丹福大学访问教授等。

中国英汉语比较研究会名誉会长、中国音韵学研究会理事、上海语文学会副会长。国际国内多家杂志编委或顾问。国家语委《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会委员、国家语言文字政策研究中心学术委员会委员、上海市非物质文化遗产保护工作专家委员会委员、上海市地方法规《公共场所英文译写规范》第一起草人。

潘文国先生是国内外著名语言学家、中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均具重要影响。他的研究以博通古今”“兼赅中外为特色,在学界独树一帜。出版有《韵图考》《汉语的构词法研究》《汉英语对比纲要》《字本位与汉语研究》《对比语言学:历史与哲学思考》《危机下的中文》《中外命名艺术》《汉语字本位研究丛书》《(翻译专业用)中文读写教程》《朱熹的自然哲学》、《赫兹列散文精选》、Contrastive Linguistics:History, Philosophy, and MethodologyPhilosophical Maxims of2000 Years AgoTranslation and Contrastive Studies等专、译、编著40余部,发表论文200余篇。