学术讲座:严复的“信达雅”与“非正法”翻译
外国语学院学术讲座
讲座题目:严复的“信达雅”与“非正法”翻译
报告人:上海财经大学教授 吕世生
讲座时间:2015年5月20日下午1:30
讲座地点:外国语学院一楼报告厅
内容提要:对严复“信达雅”翻译思想之争实为对其翻译理论与翻译实践关系的认识之争,相关的研究、评价或孤立地解读 “信达雅”的所指,或仅单一地分析翻译理论与翻译实践的关系,这要归因于对翻译行为本质属性的复杂性,或对翻译行为的普遍联系的认识不足。本文基于翻译行为是复杂的社会文化行为的认识,在理论、实践与社会历史三个维度上,重新解读严复“信达雅”的所指,分析《天演论》的翻译实践与其时社会历史条件的联系,以此澄清严复“信达雅”思想与其“非正法”翻译的内在联系。本文认为,“信达雅”为严复确立的翻译理想,《天演论》的非正法翻译是趋近于这一理想的翻译实践,是受制于特定历史阶段的理性选择。“信达雅”是普遍的翻译理论原则,“非正法”是特定历史阶段上翻译实践的具体调适,“信达雅”的理论原则与《天演论》的翻译实践是历史的统一。
吕世生教授简介
吕世生,博士,上海财经大学外语学院教授、院长。近期主要研究领域为中国文学外译研究和翻译理论研究,商务英语理论研究,成果曾在一些国内外重要学术期刊上发表,包括国际译联的Babel,香港中文大学的The Journal of Translation,中国译协的《中国翻译》等。曾主持国家社科、教育部社科、国家汉办、天津市社科重点以及联合国机构项目共12项。
学术兼职:全国商务英语学会副理事长、天津翻译协会常务理事,上海翻译家协会理事,等。天津外国语大学中央文献翻译基地研究员、黑龙江大学外语学院兼职教授。《中国商务英语》,《外语教育与研究》编委。