王大伟教授解读“英语学习与汉译英”的技巧——助推外院专业学习

王大伟教授解读“英语学习与汉译英”的技巧——助推外院专业学习


 

20151218日下午,外国语学院在外语楼报告厅举办“英语学习与汉译英”专题讲座。特邀学院荣休教师、校关工委讲师团成员王大伟教授主讲,学院党委副书记钱敏芳老师主持讲座。

王大伟教授指出, 20139月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。同时,WTO: pluses and minusesTPP: Transpacific PartnershipBelt and Road AIIB一系列组织和机构建立。英语作为一门国际语言,在以上政治和经济的背景之下,英语的学习就显得尤为重要。

王大伟教授主要从读、听、写、说四个方面引出今天“英语学习与汉译英”的主题。读,英译汉(工作岗位有时难以体现出来),平时要多积累。听(口译的最重要基础)。写,汉译英。说(重要,写作与汉译英能力有助于说)。通过自己的自学经验,告诉大家英语学习要有很强的自主性以及英语词组记忆的重要性,只有把词组记在脑子里,知识才是自己的。背词组一定要达到数万组,量变会引起质变。王大伟教授特别指出一定要有学习的批判精神,敢于向一些翻译著作以及其他英语学习刊物提出质疑,这样自己的写作能力、汉译英的能力会得到很快的提高,当然要善于总结,把学习知识的能力转化为得分能力。讲座最后,王大伟教授还给大家传授一些很实用的英语翻译技巧,希望同学们加强英语技巧的学习。

讲座获得了热烈反响。为期两个半小时的讲座时间里,不仅有凝神静气的聆听,也有会心的笑声和热烈的鼓掌。中间王大伟教授还向大家推荐自己之前编写的《汉译英词语手册》。同学们积极传阅,表示希望在王老师的指导下,增进英语的学习兴趣和动力,在英语学习的道路上走得更顺、更远。

When we start with a positive attitude and view themselves as successful when we start a success.让我们以梦想为帆,行动为桨,扬帆远航,在英语的海洋里不断前行。外国语学院积极响应学校号召,积极推动学风建设,助推外国语学院学生专业学习,不断提高英语素养和英语水平。