学术讲座:英汉翻译探索

学术讲座:英汉翻译探索

外国语学院学术讲座

讲座题目:英汉翻译探索

报告人:山东大学薄振杰教授/博导

讲座时间:20151223日(周三)下午1430

讲座地点:外国语学院109

内容简介:

本研究基于英、汉语句子类型以及构句法则的差异,结合对严复“信达雅”、钱钟书“化境论”的认识,以句子层级英汉翻译为例,试图明确回答二个问题:1. 英汉翻译原则;2. 英汉翻译过程。本研究指出,翻译是一分析原文,生成译文的过程。该过程既非机械的语码转换,也不是简单的语义传递。具体到句子层级的英汉翻译,则是一个分析主谓句(理解),生成话题句(表达)的过程。英汉翻译原则有三:1. 语言符合汉语“语文习惯”。2. 语义“不倍本文”。3. 语效与原文相同或相似。

薄振杰教授简介:

薄振杰 男,汉族,1969年出生,山东新泰人,中共党员,博士,教授,博士生导师,教育部人文社科基金项目通讯评审专家,中国博士后科学基金评审专家。现任山东大学威海校区翻译学院副院长,翻译研究所所长,翻译学科学术带头人。山东大学威海校区“我最喜爱的老师”,山东大学威海校区“优秀教师”。

主要研究方向:应用翻译研究