境外专家授课安排(一)

境外专家授课安排(一)

境外专家授课安排(一)

本期主讲:谭慧敏博士:

新加坡南洋理工大学博士,香港城市大学语言信息科学研究所、香港科技大学计算科学系研究员,历任新加坡南洋理工大学、新加坡国立大学等高校教职,近期亦在宁波大学外国语学院讲学。研究与教学范围包括现代汉语、近代汉语、社会语言学、翻译史、翻译理论与实践等,指导汉语语言学与翻译学博士生,出版编著《翻译与语言对比研究》、《汉语走向世界》、《语言的多视角考察》,合著Contrastive Lingistics: History, Philisophy and Methodology,发表中英论文数十篇。


课程安排:【有兴趣的同学到辅导员处报名】

 

课程

时间

地点

授课对象

汉语言与文化

第6-13周周二11-13节

(4月5日-5月24日)

外语楼108

研究生及高年级本科生

译论史与实践

第6-13周周四11-13节

(4月7日-5月26日)

外语楼108

研究生及高年级本科生


 


曾长期担任翻译类课程统筹,

教学经验丰富,方法多样,课堂烧脑并快乐着。

春暖花开,万物生长,

也给自己一个成长的机会,一起来学习吧!!!


附——课程大纲
 


课程一:汉语言与文化 (Chinese Language and Culture)

甲、学时:24

 

乙、内容:

 

1.   汉语汉文化概论

   汉文化概轮、汉文化中的语言观、汉语与汉文化的关系

 

2.   汉字的文化透视

   汉字与古代社会文化、汉字构字理据、字本位探讨 

 

3.   汉语词与文化

   构词理据、构词与深层文化及心理、词义对比中的文化现象

 

4.   汉语句法结构与文化

   句法的流动与“气”,语序中的文化特征

 

5.  汉方言与文化

     方言作为语言化石,方言与民俗

 

6.  语言接触中的汉语汉文化

     语言接触、汉语与宗教、地域变异、翻译中的文化距离

 

7.  小学研究概览与现代语言研究

 

课程二:译论史与实践 (A Survey of Translation Theories and Practice)

甲、学时:24

 

乙、内容:

 

1. 译论史导论

i.           为什么研究翻译史

ii.         翻译史内涵

iii.        研究要素

iv.        分期问题

 

2. 西方翻译史与译论演变

i.           重大翻译时期与事件

ii.         译论演变与实践的关系

iii.        精选译论的应用考察

 

3. 中国翻译史与翻译原则的演变

i.           重大翻译高潮

ii.         翻译原则发展的历史背景

iii.        论争中的翻译实践

iv.        中国译论的特点

v.         中国译论在实践中的操作性

 

4. 近代翻译观的演变与发展

i.           翻译的定义

ii.         翻译的性质

iii.        翻译跨学科性的理论挑战

iv.        现代翻译操作的冲击

 

丙、作业/研讨/口头报告范围暂拟

翻译评鉴与译论讨论

具体历史事件与译论/原则的关系

村上春树翻译观的讨论

信息科技在翻译中的定位