学术讲座:中华文化走出去——典籍英译的认识论叩问

学术讲座:中华文化走出去——典籍英译的认识论叩问

外国语学院讲座

时间:201641413:30p.m.

地点: 外语楼109 

题目中华文化走出去——典籍英译的认识论叩问

报告人: 天津外国语大学  赵彦春教授

赵彦春教授简历:

 赵彦春,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市教授,国家二级教授,天津外国语大学学术委员会副主任,国际东西方学会学术委员会委员,《东西方研究学刊》编委会委员,国际东西方研究会研究员,国际期刊Translating China(文化版)主编、Translating China(学术版)主编,天津外国语大学学报副主编、台湾政治大学《广译》编委,中国语言教育研究会副会长,天津外文学会常务副会长,天津外语专业研究生创新论坛常务副主任,中山大学兼职教授,中国农业大学兼职教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,浙江越秀外国语学院客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员等。专攻翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》《道德经》以及唐宋诗词等经史子集的研究和英译。

广州外国语学院英美语言文学专业学士学位,广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。2001-2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,20097月至8月墨尔本大学访问学者。曾任《现代外语》副主编、四川外语学院外国语言研究所所长,重庆市学术技术带头人。

迄今在重要学术期刊上发表学术论文80余篇,已出版专著8部,译著12部,编著3部,编审教材3部。完成国家社会科学基金项目2项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项,主持在研项目2项:国家社科基金项目1项,中共中央文献编译局基金项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获大学及学会优秀成果一等奖、二等奖等。 2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。