外国语学院“外语教学激励促改工程”之:语言人文活动系列讲座 (第3期)
外国语学院“外语教学激励促改工程”之:语言人文活动系列讲座 (第3期)
Feminist Translation Effects: Word-for word Translations of the Creation Myth
女权主义者翻译的影响:《创世神话》的字对字翻译
Professor Luise von Flotow University of Ottawa
路易莎.冯.福卢托教授 渥太华大学
This talk will present ideas promoted by translation theorists such as Antoine Berman (1985), writing in French, on the effects of word-for-word translation and word-for word commentary of texts. Berman`s argument that a focus on the word of a source text will valorize translation after centuries of disrespect and abuse will be tested in analyses of word-for-word English translations of the creation myth, the story of Adam and Eve, told in the Old Testament of the Christian Bible. The feminist aspect of these three translations dating from the 1850s (by Julia Evelina Smith), the 1890s (by Elizabeth Cady Stanton) and the 1990s (by Mary Phil Korsak) will be presented as also, in their turn, countering the disrespect and abuse of women.
本次讲座将讲述安托瓦纳·贝尔曼(1985, 法语著作)等翻译理论家提出的对逐字翻译和逐字翻译文本注释影响的观点。贝尔曼认为,几个世纪以来,分析《创世神话》(基督教圣经旧约中讲述亚当和夏娃的故事)逐字英译的过程考验了对女性的轻视和虐待,而如今对“词“的专注会稳定翻译的价值。 《创世神话》有三个译本:19世纪50年代朱莉娅·史密斯的翻译,19世纪90年代伊丽莎白·卡迪·斯坦顿的翻译,以及20世纪90年代玛丽?菲尔?科萨克的翻译。本讲座亦将讲述其中体现的女权主义思想,反击了当时的女性轻视和虐待。
时间地点:2016.10.21 13:30-15:30 外院报告厅