外国语学院“外语教学激励促改工程”之:语言人文活动系列讲座(第22期)

外国语学院“外语教学激励促改工程”之:语言人文活动系列讲座(第22期)

外国语学院“外语教学激励促改工程”之:语言人文活动系列讲座(第22期)

讲座题目: 翻译与人生

Title Translation and Living Life

讲座时间:2017426日(周三)下午13:00-14:30

讲座地点:外国语学院109

专家简介:谭慧敏(THAM WaiMun),副教授,现任新加坡南洋理工大学孔子学院课程顾问。

摘要:朱光潜文学与人生发表以后,后世学者以此为题的不在少数。本讲座藉翻译对人、对历史、对文化、对文明的影响乃至翻译的普世价值,谈翻译与人生。翻译作为一种实践活动,其工具性是显而易见的,文化转向以来,翻译进一步沦为政治权利和意识形态和工具,有学者大声疾呼,这是背离了翻译的本质。另一方面,现代科技纵横天下,翻译的定义是否也应该改变?本文从翻译的普世观点出发,审视翻译的价值,提出翻译为人生的命题,直指翻译的本质,让翻译回归初心。

Abstract: "Literature and Living Life” by Zhu Guangqian was a popular meme. The present paper represents anmemetic attempt looking at translation and living life to shed light on the weight of translation on man, history, culture, civilisation as well as translation universality. Be it a noun or a verb, translation is obviously an instrument of all sort in practice. The cultural turn took it further and lowered it as an instrument of politics, power and ideology. Alarmed, scholars have called for an about turn to the real subject of translation. Meanwhile, modern technology, some claims, threatened to redefine translation. It is at this juncture that it may be worthwhile to reassess the significance of translation from the perspective of translation universal to foreground the proposition that translation is for living life so that we may all go home to the core of the subject matter.