外国语学院举办“英汉翻译逻辑”学术讲座

外国语学院举办“英汉翻译逻辑”学术讲座


 

328日下午,外国语学院 “谈谈英汉翻译中的逻辑问题” 学术讲座在外语楼报告厅举行。上海大学外国语学院傅敬民教授应邀主讲。讲座由副院长何绍斌主持,外院教师、研究生和本科生参加了本次讲座。

关于英汉翻译中的逻辑问题,傅教授从三个方面进行讲解。首先是关于翻译逻辑概述。傅教授指出,翻译逻辑就是运用逻辑学的知识、规律和方法进行两种或两种语言以上语言翻译的应用逻辑学科。在翻译中意义是翻译的中心,语言是翻译的基础,而逻辑是翻译的保障。意义不能脱离语言而表达与存在,语言不能离开它的使用者而独立存在,翻译是在规范制约下的理论思维活动。其后傅教授向大家介绍了翻译逻辑类型。一共分为六大类:语义、语法、语篇、语体、文化和规范逻辑。并通过法律条文的例子向大家解释语体逻辑的重要性。最后是对翻译逻辑中的案例分析。傅教授通过句子和语篇,解释翻译中存在歧义问题、语义重心问题、语义逻辑问题和语境逻辑问题等,打开了同学们的翻译思路。

讲座中,傅教授语言激昂、诙谐,充满对对翻译这门艺术的虔诚、热爱之情,同时也使师生对翻译逻辑问题有了更深地了解,获益匪浅。