学术讲座:职业化时代的语言服务业

学术讲座:职业化时代的语言服务业

外国语学院前沿讲座

讲座题目: 职业化时代的语言服务业

讲座人柴明颎 教授

讲座时间:201913(周四),下午15:00

讲座地点:外语楼1楼报告厅

讲座人简介:

柴明颎,上海外国语大学教授、博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。

现任国际大学翻译学院联合会理事、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务副会长、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长、上海市口译协会理事长、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员,《东方翻译》杂志执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职。

近十年内完成的主要教学和科研项目:

教学:

2009年到2011年完成了国家翻译硕士专业学位的综合改革试点

2014年完成编制了全国翻译硕士专业学位专项评估指标体系

主持完成的翻译硕士专业学位教学成果获得:

2012年上海外国语大学教学成果特等奖

2013年上海市教学成果一等奖

2014年国家教学成果二等奖

2014年组建了上海市首个专业学位研究生教育指导委员会,并任主任委员

2015年完成编制了上海市翻译硕士专业学位培养方案

2015年完成编制了上海市翻译硕士专业学位学生论文评价指标体系

科研:

完成的上海市项目:

2009年完成上海市语委和上海市质监局的《上海市公共场所英译规范》地方标准(排名第二)

国家级项目:

主持完成2014年完成国家语委和国家标准委的《公共服务领域英文译写规范——通则》。主持完成2016年完成国家语委和国家标准委的《公共服务领域英文译写规范——交通》;《公共服务领域英文译写规范——旅游》;《公共服务领域英文译写规范——文化娱乐》;《公共服务领域英文译写规范——体育》;《公共服务领域英文译写规范——教育》;《公共服务领域英文译写规范——医疗卫生》;《公共服务领域英文译写规范——邮政电信》;《公共服务领域英文译写规范——餐饮住宿》;《公共服务领域英文译写规范——商业金融》;以上国家标准由国家语委和国家标准委在2017522日正式发布。

论文:

在《中国翻译》《上海翻译》《外语电化教学》和《东方翻译》等杂志上分别刊登了翻译专业研究论文30多篇

翻译:

2010年到2016年组织和参与翻译和审校定稿的由国务院新闻办公室组织,五洲传播出版社出版的国家外宣影片《镜头中的中国》(排名第一)有30多部

2010年参与翻译与终审由上海科学技术出版社出版的《The Encyclopedia of Shanghai》百科全书

2017年主编由上海译文出版社出版的《Shanghai Mosaic of Dreams

除此之外,还主编或编写出版了多部口译系列教材,组织和参与翻译了联合国文件,上海市海派文化外译和上海市外宣项目等。