外国语学院学术前沿暨校庆110周年系列讲座 (一)

外国语学院学术前沿暨校庆110周年系列讲座 (一)

外国语学院学术前沿暨校庆110周年系列讲座 ()

讲座题目:翻译与翻译研究面面观——兼谈译介学的理论内涵和学术前景

讲座人: 谢天振教授

时间地点: 911(周三),下午15:00, 外语楼报告厅

内容提要:

对于翻译,无论中西,两千多年来人们一直只看到两种语言文字转换的一面,相应的,对翻译的研究也只关注这一面,具体而言也就是关注文本以内从原文到译文两种语言如何转换的问题,一言以敞之,也即是“怎么译”的问题。译介学的提出让人们看到了翻译的另一面,也即在两种语言文字转换的背后还存在着诸多因素,制约着译者的翻译行为。相应的,对翻译的研究也就不仅仅局限于文本以内两种语言文字转换这一面,而是还要关注、探究制约翻译行为、翻译活动的诸多因素。这样,译介学理论就让我们透过翻译的表面看到了翻译的更为实质性的一面,从而也为当下的翻译研究展现出更为广阔的学术研究前景。

讲座人简介:

上海外国语大学高翻学院教授/广西民族大学相思湖讲席教授

谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。中国比较文学终身成就奖获得者。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》双月刊执行主编,以及海峡两岸主要翻译刊物《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《翻译学报》(香港)、《广译》(台湾)等杂志编委或学术委员会主任,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为北大、复旦、上海交大、川大等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、南非、巴西、俄罗斯、澳大利亚等国及我国港澳台地区举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。

主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《译介学》(增订本)、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(18981949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书)、《外国文学译介研究》(《新中国60年外国文学研究》第五卷,十二五国家社科基金重大项目,合作主编),《当代国外翻译理论导读》(主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《超越文本 超越翻译》,学术散文随笔集《海上译潭》、《海上杂谈》,学术译作《比较文学引论》及长、中、短篇小说及散文译作数种。

谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他提出的“创造性叛逆”的命题、他对编写翻译文学史的理论主张、对“中西翻译史整体观”的探索、以及关于中国文学、文化如何才能切实有效地走出去的阐释,在国内乃至海外学术界都有很大影响。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界均名列前茅,领先于其他同行。