外国语学院举办《当下国内主流汉译英的认识误区》学术讲座

外国语学院举办《当下国内主流汉译英的认识误区》学术讲座

          作为外国语学院学术前沿暨校庆110周年系列讲座第八场,1016日下午,外国语学院于外语楼326室举办《当下国内主流汉译英的认识误区》讲座。鲁迅文学院教授黄少政主讲,学院副院长何绍斌老师主持,学院部分教师、19级研究生参加。

讲座中,黄教授认为国内汉译英长期受到所谓“中式英语”的困扰。所谓“中式英语”,通行的理解是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语变体。英语学习者容易受到母语的干扰和影响,易套用汉语规则和习惯,而在英语交际中出现的不合规范和不合乎英语文化习惯的表达方式。黄教授认为,口译、笔译所使用词汇、句法、句式不尽相同,外语专业学生应严格区分二者所使用的词汇与句式,不能用笔译译法来译口译,也不能用口译译法来译笔译。

黄教授认为,目前高校培养翻译人才时,多注重“忠实”,从而牺牲了可读性,以简化、缩水目标语句中的词法、句法的复杂性译文为主流。而进入AI时代后,这种译文是机器翻译可以轻而易举翻译出来的,这对翻译工作者是很大的竞争。此外黄教授还就二语写作、语法词法复杂性、中国学生英语作文难点、句式结构、口语与书面语区别、翻译如何生动灵活、动词短语妙用等问题阐述自己的观点。对翻译工作,黄教授提出要做到“字字有来历,句句不一样”。

本次讲座让同学们接触了翻译研究中的众多前言问题,拓宽了知识面,并激励同学们要不断充实好自己,打下扎实的汉语基础,努力“做好翻译、做精翻译”。

(供稿:外国语学院;撰稿人:赵栩菡、欧阳曙)