前沿讲座:认知翻译学视角的隐喻及隐喻翻译策略

前沿讲座:认知翻译学视角的隐喻及隐喻翻译策略

外国语学院学术前沿讲座

讲座题目:认知翻译学视角的隐喻及隐喻翻译策略

讲座嘉宾:卢植教授

   20191226日(周四)下午1500

   : 外语楼报告厅

内容简介:翻译学正在经历着研究范式的转变,认知翻译学拓展了翻译研究的疆域和边界,成为翻译学的新范式。隐喻是认知语言学的核心概念,翻译翻译一直备受认知翻译学的高度关注,也是认知翻译学的核心研究对象;认知翻译学聚焦于隐喻翻译过程中的认知加工和认知转换,关注和阐释译者对隐喻语义的理解问题,注重隐喻翻译中的策略选择。讲座运用认知翻译学的理论探究隐喻翻译的认知机制和阐释隐喻翻译的策略,以大量实例来说明和例解如何在认知翻译学框架下进行隐喻理解和翻译。

 纲:1.认知翻译学

2. 认知翻译学论隐喻翻译究

3. 认知翻译学论隐喻翻译模型及隐喻翻译策略

4. 认知翻译学隐喻翻译策略的应用

嘉宾简介

卢植,博士,博士生导师,二级教授,广东省人文社科研究重点基地广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员,研究领域为应用语言学。1996年广东外语外贸大学师从桂诗春教授获博士学位,2000-2001年英国雷丁大学访问学者,2005年澳大利亚格里菲斯大学和悉尼大学高级研修学者,2013年美国密歇根大学高级访问学者,2018年美国肯特州立大学高级访问学者。2008年选聘为暨南大学应用语言学专业博士生导师,2011年选聘为宁波大学“包玉刚讲座教授”,2015选聘为广东外语外贸大学“云山杰出学者”(2019年续聘)并认定为翻译学专业(认知翻译学方向)博士生导师和认知科学与语言研究博士后合作导师。2004-2015年间任暨南大学外国语学院和宁波大学外国语学院院长。在国内外学术期刊CortexBrain and Language, System, Cross Languages and Cultures,《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《当代语言学》等发表论文60余篇;出版学术专著及译著8部,编著国家规划教材1部(《应用语言学导论》),参编国家规划教材2部。主持完成国家社科基金项目2项及省部级人文社科项目6项。在研项目有国家哲学社会科学基金重点项目“认知翻译学视阈下的翻译过程研究”、教育部哲学社会科学重大攻关项目我国外语教育改革和发展研究、广东省高层次人才项目“认知翻译学的理论及模型建构”。兼任普通高等教育十一五国家级规划教材编委会成员、高等教育出版社认知语言学丛书编委会成员、教育部学位与研究生教育评估中心特约评审专家、国家社科基金项目通讯评审专家、教育部人文社会科学项目通讯及成果鉴定评审专家,《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《解放军外国语学院学报》、《中国外语教育》、《华文教育》以及《浙江大学学报》、《华南理工大学学报》等期刊特邀审稿人。中国认知语言学研究会、中国认知神经语言学研究会、中国心理语言学专业委员会、中国语言教育研究会等学会常务理事,中国第二语言加工专业委员会、中国认知翻译研究会、中国翻译与认知研究会等学会副会长,学术集刊《翻译研究与教学》副主编。