学术讲座:外宣翻译与翻译人才培养
外国语学院学术前沿讲座
讲座题目:外宣翻译与翻译人才培养
讲座人:黄友义 译审
主持人:何绍斌
时间地点:2020年6月17日,9:30; 腾讯会议——会议 ID:391 704 071
内容提要:
第一大部分简单介绍当前对外翻译的特点和意义,主要是利用案例分门别类介绍对外翻译实践当中译者需要特别注意的角度,强调译者的国家政策意识、意识形态意识和文化差异意识。第二大部分重点阐述当前翻译专业人才培养的要素。结合过去翻译教育的经验和教训,展望未来翻译专业人才成长和就业的方向。
讲座人简介:
黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。
曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;近年完成了《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。