宋志平

宋志平

职称:教授
研究领域:英汉对比、翻译理论、当代语法

教授、博士,翻译学研究所所长,兼国际生态翻译学研究会常务理事,生态翻译学研究副主编。先后于1987年、 1989年、2007年获得东北师范大学英语语言文学学士、硕士、学位。19902009年在东北师范大学任教,2003年晋升教授。2000年为翻译方向硕士生导师,2009年到上海海事大学工作。2006年、2014年分别在英国华威大学(University of Warwick)和美国匹兹堡大学(University of Pittsburgh)做访学学者。

主要科研方向为英汉对比、翻译理论、当代语法。

主要学术成果:

1.  渐变:探讨语法中模糊现象新途径《外语学刊》1991/1;

2.  翻译测试的理论思考《中国翻译》1997/4

3.  英汉语序选择若干原则探析《福建外语》1997/4

4.  语用翻译与习语误译分析《外语与外语教学》1998/7;

5.  从信息分布看英汉互译《外语学刊》1998/4;

6.  关于翻译教学论的反思《上海科技翻译》1999/4;

7.  语法梯度理论的研究及其意义《外语与外语教学》2000/11;

8.  跨文化交际中的语用失误现象及容忍度《山东外语教学》2004/1;

9.  选择与顺应:语用顺应论视角下的翻译研究《中国翻译》2004/2

10. 论翻译过程研究的认知心理视角《东北师大学报》2006/6

11. 选择顺应论视角下翻译错误非二元对立分析《外语研究》2009/6

12. 生态整体主义与翻译教学若干问题《生态翻译学学刊》2011/1

13. 语用学分相论与综观论视角下的翻译研究《上海翻译》2011/3

14. 翻译教学生态系统的生态翻译学研究《生态翻译学学刊》2011/2

15. 总结、反思与探索—国际生态翻译学研讨会学术述评《中国翻译》2012/2

16. 生态翻译学视角下的翻译教学反思《民族翻译》2012/3

17. 翻译选择过程的非线性特征《上海翻译》2012/4

18. 翻译研究若干关键问题的生态翻译学阐释《外语教学》2016/1

19. 《王子与贫儿》译著商务印书馆2006年;

20. 《给那最后来的》译著外语教学与研究出版社2011年;

21. 《英汉翻译教程题典》编著吉林大学出版社2002年;

22. 《翻译研究:从教学到译论》专著吉林大学出版社2008年;

23. 《英语四级机考对听力教学反拨作用研究》专著吉林大学出版社2012

24. 《翻译选择与顺应过程的语用综观》专著上海浦江教育出版社2014

  

25、以语言服务为导向的海事翻译能力培养探析《语言教育》2016/4

26、E-Navigation的内涵演变及汉译名探究《大连海事大学学报》2017/3 

27、生态翻译学与e-航海战略的理念比较与翻译   《大连海事大学学报》2017/6

28、e-航海MSP的定义解读与汉译名探究     《上海海事大学学报》2018/4

29、论生态翻译学研究与发展中的理论自信     《鄱阳湖学刊》2019/6

30、《存在的勇气》导读注释,上海译文出版社,2020年6月


 主持课题:

“国学教育融入高校英语教学的可行性研究”(主持),2008年吉林省教育科学重点课题

“大学英语机考对听力教学的反拨作用”(主持),2009年教育部人文社科基金项目

Unto This Last汉译”(主持), 2010年 中国外语教育研究中心翻译教学基金项目

获奖情况:

1988年中国译协“全国青年翻译竞赛”(英译汉)三等奖;

2000年第十二届“韩素音”全国青年翻译竞赛(汉译英)三等奖;

2009年东北师范大学社会科学优秀著作一等奖,

2013年上海海事大学优秀研究生导师。