6月15日下午6点,外国语学院李芳副教授于2A101教室作题为“影响海外读者接受中国经典的主要因素探析:以《蜃楼志》英译本为例”的学术前沿讲座,学生积极参与。
讲座从互动环节开始,李芳副教授先请学生快速地填写了一份与讲座主题相关的调查问卷,然后她从研究的选题背景、研究设计、测试结果、研究结论、对策五方面展开叙述。
李芳副教授强调:中国经典外译过程中,海外读者接受决定了译本价值的最终实现度。学者刘云虹(2019:103)指出,中国文学经典主动外译的过程中,其必要性、翻译方法、接受是评价此类译本不可绕过的3个重要方面。外译作品的主要目标受众是海外读者,翻译方法也是为他们服务,译本价值的实现更是取决于大多数读者的顺利接受,因此研究海外读者认可接受对于经典外译具有重要的指导意义。而李芳副教授发现,目前国内针对中国文学经典外译的意义、翻译策略的研究比较丰富,但考察海外读者接受的研究不多见,且多聚焦于国外汉学家、评论家、翻译家的观点态度,或者亚马逊(Amazon)、好读者(Goodreads)等国际主流购书或读书网站上读者对中国经典作品的评价等。
李芳副教授认为相比专业读者(汉学家、翻译家、评论家等),海外普通读者的阅读体验和评价可能会存在差异。读者对作品的接受以理解为前提,既涉及浅层次上对语言、情节的认知与建构,也包含深层次上对作品人物、主题和文化的认同。而影响读者理解接受的因素是多重的,既有文本因素(如语言、情节、主题、文化),也有读者因素(如学历、母语、阅读动机、个人经验、文化背景知识),以及外部环境社会因素等。本次讲座分析了她针对清代经典社会人情小说、涉海小说《蜃楼志》英译本进行的英国读者细致调查,探析了读者和文本等主要因素如何影响海外读者理解与接受,并基于研究结果为中国经典的翻译策略选择、提升海外读者接受途径提供了实证依据和建议。
本次讲座同时也分享了实证研究的一些方法,从研究方法和研究领域方面拓展了学生的知识面。在最后的自由提问环节,李芳副教授耐心地解答了学生们提出的问题,讲座在一片热烈的掌声中结束。