翻译在近代英美汉学演进中的角色及其影响研究(国家社科基金)

负责人:何绍斌

 

项目简介:本课题依据《国家社会科学基金项目2017年度课题指南》中“语言学”之“双语与翻译转换研究”条目及中国文化“走出去”战略而设定。具体内容包括:1. 近代英美人士对中国文献的翻译情况研究。通过归纳整理近代中外人士用英文翻译的中国文献及相关副文本如译文的序、跋、注释、评论等史料,分析这些翻译材料与汉学诞生的关系,由此重构汉学产生的历史语境与总体样貌。统计那些被反复译介的中国文本,分析汉学家对翻译对象的选择偏好,同时关照那些被忽视或很少注意的领域或文本。2. 近代英美人士翻译中国文献的策略研究.通过对近代英美汉学赖以产生的翻译项目的深入剖析,揭示这些翻译项目如何选择翻译对象,如何选择预期读者,如何处理具体文本中的语言和文化观念,如何填补文化缺省及译文如何在新语境中产生新意义等问题。分析导致翻译者选择翻译对象的个体及社会因素,重建汉学翻译的历史语境及操作规范。3. 近代英美汉学中通过翻译建构的中国认知与中国形象研究。通过对作为知识系统的近代英美汉学的梳理,辨析其核心概念与命题,可以判断汉学家们对哪些中国知识或思想观念感兴趣,通过翻译保留了什么,增加了什么新质,丢弃了哪些信息。在此基础上进一步分析汉学家们通过汉学知识构建了怎样的中国形象,读者藉由汉学家的翻译与著述形成了何种中国观以及汉学怎样由知识系统演进为话语观念。

研究方法:总体描述与案例研究相结合;跨学科分析模式;定性与定量研究结合;文本细读。