汉赋在英语世界的译介与研究(上海市哲社)

负责人:蒋哲杰

 

 

中国文学走出去是重要的时代命题。目前翻译与研究更多关注诗词和小说,对其他文体的重视度不够,其中赋作为中国古典文学的重要代表,比肩诗、词与曲的重要韵体,所得到的研究就相当不足。本课题在收集、整理英语世界汉赋译本与研究文献的基础上,一方面分析总结当前英译的得失,一方面探究英语汉赋研究的主要内容与方法,探索在海外推动汉赋与赋文化传播的途径,为促进典籍翻译与中国传统文学和文化的海外传播、提升中国软实力提供借鉴。

研究意义:借助海外的他者眼光,全面深化对汉赋与汉文化的认识与研究;通过英语汉赋学推进中国文学和文论的跨文化传播研究,为比较文学和跨文化研究提供丰富案例;为典籍外译研究开拓新的领域,并可以通过赋集中研究典籍英译的典型问题与难点,为其他文体的翻译实践提供借鉴;通过汉赋的翻译、传播与研究了解汉赋与中古文化的海外形象,为文化外宣、典籍外译、汉语教学等部门提供参考。

具体路径是:1)详尽收集、全面整理英语世界的汉赋研究文献,编制译本和研究目录;2)归纳总结并深入研究现有的英译方法与观点,对汉赋基本形式特征的翻译进行探索;3)研究汉赋及其蕴含的汉文化在英语世界中的形象,归纳总结其主要研究兴趣与对象、内容和观点、视角和方法等;4)探索在英语世界促进汉赋传播与接受的方式与路径。