欢迎报考非全日制翻译硕士(MTI)专业
尚有调剂名额
学制:三年
教学时间:周末
教学地点:上海海事大学港湾校区(浦东大道2600号),紧邻地铁6号线云山路、金桥路站,提供图书的通借通还服务。提供线上线下融合授课。
教学质量:本专业的培养方案与师资和全日制一致
专业代码:055101
联系方式:021-38282708 jmfang@shmtu.edu.cn 房老师
学院简介
上海海事大学外国语学院传统基础雄厚,学科发展不断转型升级。 学院发轫于1965年上海海运学院设置的英语和法语两个本科专业,1979年成为全国最早的两家培养翻译方向研究生的院校之一。2013 年设立“海事语言及应用”二级学科博士点,是交通运输工程与外国语言文学的交叉学科,就此建成本-硕-博一体的海事特色语言人才培养体系。在专业硕士点建设上,2010年和2017年上海海事大学外国语学院分别获批翻译硕士(MTI)和国际汉语教育硕士两个专业学位授权点。
目前,“外国语言文学”一级学科硕士点下设“外国语言学及应用语言学”、“翻译学”、“英语文学”和“商务英语研究”以及“日语语言文学”五个研究方向;另设有两个专业硕士学位点,分别为翻译专业硕士学位点(MTI)和汉语国际教育专业硕士学位点。
翻译硕士(MTI)概况
专业特色鲜明
本专业硕士点着力于特定用途翻译技术人才培养,以国际海事跨语言、跨文化应用研究为导向,兼顾理论研究,遵循“加强基础、办出特色、体现强项”的建设方针,多语种(汉、英、日、法等)专业与学科学位点相互协调发展,与学校航运、物流、海洋等学科领域相互支撑,人才培养对接国家、上海和行业的发展战略的社会需求。
学科实力雄厚
学院现有博导3人,硕导近40人,近年累计主持国家社科近20项,教育部及上海市哲社项目近30项,出版著作、教材百余部,年均发表SSCI、SCI或CSSCI达20篇以上。
产教融合清晰
学院带领并鼓励学生积极投入研究成果服务行业、服务区域经济的产学研项目,“上海海事大学海事语言研究及应用中心”建设有“航运安全与语言交际关联可视化”、“临港新片区多语言服务中心”等产学研项目,得到上海市政府、中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理委员会、浦东航运发展促进中心等的表彰和肯定。学院教师承接国际航运公会(International Chamber of Shipping)出版物本地化、“世界顶级科学家论坛”交、同传等项目,教师与多批次研究生参与过交通部白皮书、中国科协专利项目、中国航海学会网站的翻译项目。实习基地包括航运交易所、中远海运、科大讯飞、策马等头部企事业单位。
国际化强
学院与英国朴茨茅斯大学(University of Portsmouth)有“3+1”双本科学位、暑期PSE预科语言班合作项目;与英国卡迪夫大学(Cardiff University)有硕士“1+1+1”双硕士学位合作项目;与澳大利亚科廷大学(Curtin University)有硕士“2+1”双硕士学位合作项目;学生还可参加瑞典的世界海事大学(World Maritime University)、英国普利茅斯大学(University of Plymouth)、地中海马耳他大学(University of Malta)、澳大利亚的西澳大学(University of Western Australia)等的长短期留学合作项目。
学生志愿者助力多语言服务中心运营
课程设置
本专业核心课程设置合理,模块方向明确,体系结构完整,彰显学科交叉特色,能够充分满足人才培养需求。我院MTI学生所修专业课程共含六大模块:公共基础课程、学科基础课程、专业主干课程、专业方向课程、专业任选课程和集中性实践环节。
我院英语笔译专业方向课程设置突显特定用途(海事)特色、翻译技术和语言服务,开设课程有:国际航运相关英语课程系列、高级英汉翻译、计算机与网络辅助翻译、自然语言文本处理、特定用途机器翻译训练、翻译项目管理与本地化、语言服务概论等。
近几年来,随着人工智能技术和产业的兴起,我院的培养计划亦不断调整,拟计划在专业任选课模块增设更多语言技术类课程,如自然语言处理应用、机器翻译进阶等课程。
计算机与网络辅助翻译课件(教师课堂截图)
(教师最新论文)
(学院同传实验室)
学生获奖:
学生在全国大学生英语竞赛、“思源华为杯”创译大赛、腾讯TranSmart全国机器翻译与译后编辑大赛、全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛、“儒易杯”中华文化国际翻译大赛等重要学科竞赛中取得佳绩。
毕业生去向:
国内各党政机关、浙江大学等高等教育单位、上海中学等初中等教育单位、中远等航运物流港口相关企事业和政府部门、华为等信息科技公司等。
优秀毕业生代表:
刘世界(2019级)
刘世界是上海海事大学外国语学院博士研究生,也是我院2019级英语笔译专业的硕士毕业生。他是《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表多篇论文,参与国家级、省部级科研项目多项,主持在研项目(上海海事大学2022年研究生拔尖创新人才培养项目)1项。研究方向:海事术语抽取与文本挖掘、翻译技术。
作为翻译技术自媒体传播作者,在bilibili和微信公众号平台推送个人录制的翻译技术、语料数据文本采集、处理及挖掘、知识管理等相关视频40个系列,累计有近11000人关注(bilibili:Ethan_LSJ;微信公众号:HenryAndTessa);在老师指导下参与“翻译技术教育与研究”微信公众号的整体运营(原创编辑人员50+,指导老师20+),该公众号致力于科普翻译技术知识,推动翻译技术应用,促进翻译技术融合研究,在翻译技术和本地化领域有一定的影响力,受到学界和业界人士的支持与关注。
bilibili主页(Up主:Ethan_LSJ)
微信公众号主页(公众号:翻译技术教育与研究)
郝韵涵(2020级)
郝韵涵于2020年毕业于上海海事大学翻译本科。同年,她以研究生入学考试总成绩第一名的成绩考取上海海事大学英语笔译专业(MTI)。通过硕博连读项目,她目前是上海海事大学海事语言及应用专业在读博士生。一直以来,郝韵涵同学的学业成绩十分优异,她获得了研究生国家奖学金、上海海事大学优秀毕业生、上海海事大学优秀学生等荣誉称号。此外,她还顺利通过英语专业四、八级考试,并取得全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译二级和口译三级证书。
郝韵涵同学积极参与到各类科研及翻译实践活动中去。她参与了“基于语料库的大学英语教材与考试学术词汇覆盖率研究(17BYY103)”以及“海洋强国视域下海事语言标准化及国际海事话语研究(21BYY017)”两个国家社会科学基金项目。截止2022年底,她和导师合作发表了2篇SSCI二区/A&HCI索引论文,且受邀参加中国英汉语比较研究会第十四次全国学术研讨会暨2021英汉语比较与翻译研究国际研讨会,并在分会场发表学术报告。此外,郝韵涵还参与了由中国人民共和国交通部和上海航运交易所联合编写的《2021中国航运发展报告》的翻译工作,及清华大学出版社出版的《新指南大学英语自主阅读4》的教材编写工作。
课余时间,郝韵涵同学还积极参与各类社会实践活动。她曾经担任过第三届中国进口博览会志愿者及2021北外滩国际航运论坛志愿者。
李想(2020级非全日制)
李想是我院2020级英语笔译专业的硕士毕业生。在校期间,李想同学担任班长,成绩优越,参与校本科生教材写作,负责章节《英汉翻译实践》与《汉英翻译实践》,并辅助老师完成教案书写。
校外,李想同学此前就职于一家翻译公司,担任项目经理一职,负责公司英语/小语种本地化项目,从 0 到 1 建立公司海外小语种译员资源系统,手里有大量海外小语种译员资源,曾单独负责过许多大型项目,管理人员达 50 多人,并且负责公司一些项目的汉英/英汉翻译。就职期间,他熟练运用 SDL Trados、memoQ、YiCAT、译马网等 CAT 工具,以及 ABBYY Findreader、Deja Vu、 xbench、SDL XLIFF Converter 等软件。毕业前夕,李想同学以优异的表现被苹果公司录取,目前就职于苹果上海人工智能/机器学习团队。