欢迎报考上海海事大学翻译专业硕士(MTI)(全日制/非全日制)




教学地点:上海海事大学临港校区(海港大道1550号)、港湾校区(浦东大道2600号)

联系人: 钟老师

联系方式:021-38282708

电子邮箱:rzhong@shmtu.edu.cn

专业代码

专业名称

学习方式

学制

学费

055101

英语笔译

全日制

2

20000/每年

055101

英语笔译

非全日制

2

25000/每年



学院简介

上海海事大学外国语学院外国语言文学、翻译学学科专业基础雄厚,学科专业发展不断转型升级。学院发轫于1965年上海海运学院设置的英语和法语两个本科专业,1979年成为全国最早的两家培养翻译方向研究生的院校之一。外国语学院现已建成本--博一体的海事特色语言人才培养体系,其中“外国语言文学”一级学科硕士点涵括英、法、日等不同语种;设有两个专业硕士学位点,分别为翻译专业硕士学位点(MTI)和国际中文教育专业硕士学位点;“海事语言及应用”二级学科博士点是交通运输工程与外国语言文学的交叉学科。

上海海事大学2010年获得翻译专业硕士(MTI)招生资格,2011年开始招生,该专业硕士点已通过两次合格评估,生源良好,已成为上海海事大学专业硕士点品牌项目。本学位点面向不同专业背景、具有本科及以上学历的应届、往届生以及在职人员招生,分为全日制培养学制和非全日制培养学制。MTI培养服务于国家战略、区域经济社会发展和行业发展需求,培养高素质、应用型、技术技能型翻译人才,不仅具备文化、语言、专业及话语能力,还具备跨学科交叉知识体系、相应的翻译技术运用能力以及语言项目、工程组织和管理能力,实现不同行业、领域及不同性质单位对于传播、外宣、管理、自然语言处理等职业能力需求。

 

翻译硕士(MTI)概况


专业特色鲜明

本专业硕士点着力于特定用途翻译技术人才培养,以国际海事跨语言、跨文化应用研究为导向,遵循“加强基础、办出特色、体现强项”的建设方针,多语种(汉、英、日、法等)专业与学科学位点相互协调发展,与学校航运、物流、海洋等学科领域相互支撑,人才培养对接国家、上海和行业的发展战略的社会需求。

 

学科实力雄厚

学院现有博导3人,硕导近40人,近年累计主持国家社科近20项,教育部及上海市哲社项目近30项,出版著作、教材百余部,年均发表SSCISCICSSCI20篇以上。

 

产教融合清晰

学院带领并鼓励学生积极投入研究成果服务行业、服务区域经济的产学研项目,“上海海事大学海事语言研究及应用中心”建设有“航运安全与语言交际关联可视化”、“临港新片区多语言服务中心”等产学研项目,得到上海市政府、中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理委员会、浦东航运发展促进中心等的表彰和肯定。学院承接国际海事组织(IMO)等国际组织本地化、诸如“世界顶尖科学家论坛”等国际会议的交、同传等项目,承担了中国交通部航运白皮书、中国科协专利项目、中国航海学会等大型、重要翻译项目。实习基地既包括上海航运交易所、中远海运等海事航运行业单位,也包括科大讯飞、策马等自然语言处理、语言服务头部企事业单位。

 

国际化水平高

学院与英国朴茨茅斯大学(University of Portsmouth)有“3+1”双本科学位、暑期PSE预科语言班合作项目;与英国卡迪夫大学(Cardiff University)有硕士“1+1+1”双硕士学位合作项目;与澳大利亚科廷大学(Curtin University)有硕士“2+1”双硕士学位合作项目;学生还可参加瑞典的世界海事大学(World Maritime University)、英国的普利茅斯大学(University of Plymouth)、地中海的马耳他大学(University of Malta)、澳大利亚的西澳大学(University of Western Australia)等院校的长短期留学合作项目。


 

国际会议同声传译


历年承担重大翻译、译审任务

课程设置

本专业核心课程设置合理,模块方向明确,体系结构完整,彰显学科交叉特色,能够充分满足人才培养需求。我院MTI学生所修专业课程共含六大模块:公共基础课程、学科基础课程、专业主干课程、专业方向课程、专业任选课程和集中性实践环节。

 

我院专业方向课程设置突显特定用途(海事)特色、翻译技术和语言服务,开设课程有:国际航运相关英语课程系列、高级英汉翻译、计算机与网络辅助翻译、自然语言文本处理、特定用途机器翻译训练、翻译项目管理与本地化、语言服务概论等。

 

近几年来,随着人工智能技术和产业的兴起,我院的培养计划亦不断调整,拟计划在专业任选课模块增设更多语言技术类课程,如自然语言处理应用、机器翻译进阶等课程。

计算机与网络辅助翻译课件(教师课堂截图)

(教师最新论文)

(学院同传实验室)

 

学生获奖:

学生在全国大学生英语竞赛、“思源华为杯”创译大赛、腾讯TranSmart全国机器翻译与译后编辑大赛、全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛、“儒易杯”中华文化国际翻译大赛等重要学科竞赛中取得佳绩。

 

毕业生去向及在职攻读学生工作单位:

国内各党政机关、高等教育单位、中学、华为等信息科技公司;海事、航运、港口相关政府、企事业单位等。

 

优秀毕业生代表:

 

胡清莹(2018级全日制)

 

胡清莹是我院2018级英语笔译专业的硕士毕业生。在校内,任院级学生会宣传部部长,参与各项院内活动的报道与宣传工作。在校外,积极探索并自学技术传播行业相关的理论知识,参与了 Apache PulsarTiDB 等开源项目组的技术翻译和技术写作工作,将技术写作行业规范和git+markdown工具链应用到翻译实践中。通过学习与实践不断提升个人能力,荣获思源华为杯创译大赛一等奖。除了翻译的学习,还自学了大量技术相关的基础知识,通过了Oceanbase数据库专员认证,并且搭建了个人github网站将技术写作知识开源化。

目前,她在远景智能担任内容策划师,工作方向从单纯的技术写作转向技术传播中的内容策略。2023年,她作为tcworld 中国大会的演讲嘉宾,登上了技术传播的行业舞台分享从业的实践经验,同时运营个人公众号“俗人茶室”,定期分享行业资讯和学习成长的心得。2023年起,受聘为上海海事大学企业导师。


刘世界(2019级全日制)

刘世界是上海海事大学外国语学院博士研究生,也是我院2019级英语笔译专业的硕士毕业生。他是《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表多篇论文,参与国家级、省部级科研项目多项,主持在研项目(上海海事大学2022年研究生拔尖创新人才培养项目)1项。研究方向:海事术语抽取与文本挖掘、翻译技术。

作为翻译技术自媒体传播作者,在bilibili和微信公众号平台推送个人录制的翻译技术、语料数据文本采集、处理及挖掘、知识管理等相关视频40个系列,累计有近11000人关注(bilibiliEthan_LSJ;微信公众号:HenryAndTessa);在老师指导下参与“翻译技术教育与研究”微信公众号的整体运营(原创编辑人员50+,指导老师20+),该公众号致力于科普翻译技术知识,推动翻译技术应用,促进翻译技术融合研究,在翻译技术和本地化领域有一定的影响力,受到学界和业界人士的支持与关注。



bilibili主页(Up主:Ethan_LSJ


微信公众号主页(公众号:翻译技术教育与研究)

 

郝韵涵(2020级全日制)

郝韵涵2020年毕业于上海海事大学翻译专业本科,同年考取上海海事大学英语笔译专业,之后又通过硕博连读项目,目前是海事语言及应用专业在读博士生。获得研究生国家奖学金、上海海事大学优秀毕业生、上海海事大学优秀学生等荣誉称号,通过英语专业四、八级考试,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)笔译二级和口译三级证书。

郝韵涵参与“基于语料库的大学英语教材与考试学术词汇覆盖率研究(17BYY103)”以及“海洋强国视域下海事语言标准化及国际海事话语研究(21BYY017)”两个国家社会科学基金项目,与导师合作发表了2SSCI二区/A&HCI索引论文,并受邀参加中国英汉语比较研究会第十四次全国学术研讨会暨2021英汉语比较与翻译研究国际研讨会,在分会场发表学术报告。此外,还参与交通部和上海航交所编写的《2021中国航运发展报告》的翻译工作,以及清华大学出版社《新指南大学英语自主阅读4》的教材编写工作。

 

田海波(2019级非全日制)

田海波是我院2019级英语笔译专业硕士非全日制毕业生。在他就读期间,他对于上海海事大学独有的课程设置和开放式的学习探讨氛围非常有感触。他认为这种课程设置和学习氛围强化了学习效果。他就读期间积极参与各类学习任务,不论是每月的读书报告,还是学院教授组织的论文投稿,都能看到他的身影。他感恩学识渊博乐于创新的老师,以及思想活跃求知欲强的同学,他们都给了他很多的启发。

同时,他在此期间还在华为技术有限公司全职翻译工作,他对于自己在外语学院的收获感到很满意,他的翻译理论和翻译实践都有了深厚的积累和长足的进步,熟练掌握了TradosMemoQEpic EditorXBenchGrammarly等相关翻译编辑自检工具。除了学术上的成果,研究能力也在老师的带领下获得了进步,对于研究主题的设定,研究方法的选择,相关文献的研究总结,都有了全流程的了解。总体而言,田海波同学是海事大学外语学院非常优秀的一名毕业生,与外院一起成长。

 

李想(2020级非全日制)

 

李想是我院2020级英语笔译专业的硕士毕业生。在校期间,李想同学担任班长,成绩优越,参与校本科生教材写作,负责章节《英汉翻译实践》与《汉英翻译实践》,并辅助老师完成教案书写。

校外,李想同学此前就职于一家翻译公司,担任项目经理一职,负责公司英语/小语种本地化项目,从01建立公司海外小语种译员资源系统,手里有大量海外小语种译员资源,曾单独负责过许多大型项目,管理人员达50多人,并且负责公司一些项目的汉英/英汉翻译。就职期间,他熟练运用 SDL TradosmemoQYiCAT、译马网等CAT工具,以及ABBYY FindreaderDeja Vu xbenchSDL XLIFF Converter等软件。毕业前夕,李想同学以优异的表现被苹果公司录取,目前就职于苹果上海人工智能/机器学习团队。