一、基础信息
个人简介:
张宏雨,女,汉族,1993.05生,中共党员,讲师,硕士生导师,中国翻译协会会员。上海外国大学高翻学院硕士,上海交通大学外国语学院翻译学博士,中国翻译协会会员。研究方向:翻译叙事学、中国传统文化的译介与传播、外宣翻译。
(一)个人基础信息
性别:女
出生年月:1993.05
职务:讲师
博硕导:硕士生导师
电子邮箱:hyzhang2@shmtu.edu.cn
联系电话:15921890796
(二)教育经历
2019.09-2023.06于上海交通大学翻译学专业,取得博士学位
2015.09-2018.03于上海外国语大学高级翻译专业,取得硕士学位
2011.09-2015.06于河南大学英语专业,取得本科学位
二、科学研究
(一)研究领域
翻译诗学、翻译叙事学、中国典籍的译介与传播、外宣翻译等。
(二)代表性论文成果
1.《佛典译论“话语谱系”的阐释形态及其哲学提纯》,《中国翻译》CSSCI 源期刊,2025年第1期,独著。
2.《交互主体性视阈下中国叙事传播的形塑——基于我国外宣译释知识体系构建的考察》,《河南大学学报》CSSCI 源期刊,2024年第2期,第一著作者。
3.《以“易”解译:译解之中“道器”的诗学释义》,《中国翻译》CSSCI 源期刊,2023 年第1期,第一著作者。
4.《基于NVivo的葛浩文夸张叙事语际传播的美学阐释——以莫言〈生死疲劳〉英译本为例》,《外语电化教学》CSSCI 源期刊,2023 年第5期,独著。
5. A Multi-dimensional Analysis of Stylistic Features of the Four English Translations of Lunyu, International Journal of Innovative Research and Knowledge, Volume-8 Issue-5, May 2023. 独著。
6. Historiography Via Translation: Chinese New Historical Fiction in the West. //Chinese Literature in the World. Springer, Singapore, 2022.第二著作者。
7.《“东学西传”视阈下中国典籍的海外传播——基于理雅各跨文化译介的理论品格》,《河南大学学报》CSSCI 源期刊,2022年第1期,第一著作者。
8.《早期佛典译论文质“厥中论”范式的哲学疏解》,《中国翻译》CSSCI 源期刊,2021年第5期,第一著作者。
9.《MDA模型驱动下《论语》译本语域变异的多维对比研究——以理雅各、安乐哲的英译本为例》,《外语电化教学》CSSCI 源期刊,2021年第5期,第一著作者。
三、教学信息
(一)授课信息
主讲本科生课程:旅游翻译、中国文化概要、英语影视作品中的中国文化元素赏析
(二)教学成果及获奖情况
2024年12月11日获得上海海事大学第七届课程思政教学竞赛一等奖。