2024年上海海事大学语言·数据·翻译学术训练营系列报道(二)

为了提升广大学子的语言·数据·翻译研究能力以及实践能力,增强学生的学术研究能力,让学生了解海事大学在语料库和人工智能发面的发展前景,掌握语言学智能技术等前沿科技,以增进广大学子在跨学科研究方面的学术交流,上海海事大学外国语学院于2024年9月9日起开展为期五天的2024上海海事大学语言·数据·翻译学术训练营活动。

9月10日下午,2024上海海事大学语言·数据·翻译学术训练营继续举行上海海事大学外国语学院袁煜副教授分享研究主题为《Artificial Intelligence in Translation Studies:Predicting Translation Errors with LLMs》的研究成果。外国语学院宋志平教授分享《海事文本翻译与研究漫谈》。来自不同地区的线上和线下营员共同参与了本次讲座。

在第一部分的精彩报告中,袁煜副教授以其深厚的学术功底和对人工智能前沿技术的敏锐洞察,为听众们开启了一场关于翻译质量评估与错误自动预测的深刻探讨。他首先从宏观视角出发,深入浅出地剖析了当前机器翻译技术飞速发展的背景下,翻译质量评估所面临的机遇与挑战。袁老师不仅聚焦于机器翻译本身的质量提升,还前瞻性地探讨了人工翻译质量如何借助自动化技术实现更为精准、高效的评估,这一议题无疑为当前翻译研究领域注入了一股新的活力。

针对翻译中屡见不鲜的各类错误类型,袁煜副教授带领大家全面回顾了翻译错误相关研究领域的全貌。他认为,这些错误不仅是翻译质量的直接反映,更是推动机器翻译质量评估、人工翻译质量评估等跨学科领域不断前行的关键动力。为此,他分享了自己在翻译错误自动预测领域取得的一项重要研究进展。这一成果,是基于对大量翻译实践数据的深入分析与挖掘,利用当前最先进的大语言模型技术,实现了对翻译错误类型的智能化识别与预测。

具体而言,袁老师和他的研究团队,筛选了一部机器翻译错误数据标注集作为训练基础。通过对大语言模型进行精调试验,试图教会模型在细微之处捕捉到可能导致翻译错误的蛛丝马迹。

在实际应用中,该模型能够对任意一个给定的翻译句对进行快速、准确的评估,自动识别并预测其中可能存在的翻译错误类型。虽然袁煜老师坦承由于数据的不均衡,翻译错误的多属性,机器翻译与人工翻译错误分布差异等诸多因素,现有的模型结果不够理想,还有很大的提升空间,但是研究不仅为翻译工作者提供了强有力的辅助工具,极大地提高了翻译效率与准确性,同时也为翻译质量评估体系的完善与发展开辟了新的路径。

袁煜副教授的讲解,既展现了他对翻译质量评估与错误自动预测领域的深刻见解,也彰显了他作为学者勇于探索、敢于创新的精神风貌。他的这一研究尝试,无疑将为未来的翻译研究与实践注入新的动力,进一步增强了翻译研究的跨学科属性

宋志平教授以其丰富的专业知识和实践经验,引领同学们深入探索了海事文本翻译这一专业领域,特别是针对海事语言独特性的理解与掌握

宋老师首先细致入微地分析了海事语言的特点,强调了其在专业性、准确性及国际化交流中的重要性。他指出,海事文本不仅涵盖了船舶操作、海洋法规、货物运输等复杂的专业知识,还涉及多国语言间的精准转换,这对译者的专业素养提出了极高的要求。随后,宋教授详细阐述了海事文本翻译的策略与技巧,包括如何准确理解原文语境、如何选用最合适的表达方式以符合海事行业的规范与习惯,以及如何确保译文在传达信息的同时,保持原文的语义完整性和逻辑清晰度。

为了进一步助力海事文本翻译中实践,宋志平教授还重点介绍了海事术语库。海事术语库是海事领域知识积累和共享的重要平台,其中包含了大量经过严格审核和标准化的专业术语及其对应译文,这些术语的准确性和一致性对于确保海事文本翻译的质量至关重要。宋老师不仅列举了几个权威的海事术语库资源,还亲自演示了如何高效利用这些术语库进行查询、学习和参考

宋志平教授还精心挑选并推荐了一系列关于海事语言的书籍和文献,涵盖了理论探讨、实践案例、行业标准等多个方面。

今天的两场分享既包含前沿领域的项目研究成果,也涵盖了海事翻译等领域的研究及发展。