4月24日,外交部前翻译室主任徐亚男应邀来校作“国际政治话语翻译与实践研究”专题讲座。
徐亚男大使结合外交翻译实践,阐释国际政治话语翻译理念与规范。她强调,政治文献翻译要兼顾权威性与传播效能,在保证术语精准、立场鲜明的同时,适度融入文学化表达。她同时指出,当前AI辅助翻译技术存在语料库局限、语境误判等问题,人工审校要注重概念隐喻转化与文化意象传递。针对同声传译,她提出“主旨概括+动态补偿”策略,保障核心内容传达。最后,徐大使勉励青年译者立足国家战略需求,锤炼“政治把关、语言转化、文化传播”三位一体综合能力。
本次讲座将外交翻译实践经验与学术研究深度融合,帮助师生拓宽专业视野,为学术研究与翻译实践指明了方向。讲座同时也为构建服务国家战略的跨学科复合型外语人才培养体系提供了新思路,助力培育更多能在国际舞台讲好中国故事、传播好中国声音的新时代外语人才,进一步提升我国国际传播能力。
图 1 徐亚男大使做讲座