负责人:蒋哲杰
我国典籍在海外的翻译与研究是中外文明交流互鉴的重要内容。当前的文学典籍英译研究在文体上多诗词小说、时代上重先秦与近当代,而赋作为盛行于汉魏六朝、与诗词曲并称的重要文体,在英语世界百余年的译介与研究中已积累约500个英译本和大量论著,却尚未得到国内学界的充分重视。本课题广泛深入地搜集汉魏六朝赋的英译本与研究成果,梳理百年英语赋学史,归纳赋体翻译策略,分析主要研究内容、观点与方法,总结译介传播特点与问题,为推动中国特色文体的翻译研究和加强我国中古时期优秀文化传统的当代转化与对外传播提供启示。
研究意义:编制汉魏六朝赋英译目录和英译编年史,为持续推动赋的英译研究和典籍英译史的新书写提供基本素材。较系统地研究赋的英译策略,为相关文体的英译实践提供参考,也为典籍英译理论研究提供新资源。分析赋的译介动机、接受特征与阐释视角,发掘特色文学走向世界的规律,为中西文学交流和中国文学话语的海外传播提供新认识。
具体路径:1)详尽收集、全面整理英语世界的汉魏六朝赋研究文献,编制译本和研究目录;2)归纳总结并深入研究现有的英译方法与观点,对赋体基本形式特征的翻译进行探索;3)研究赋及其蕴含的中古文化在英语世界中的形象,归纳总结其主要研究兴趣与对象、内容和观点、视角和方法等;4)探索在英语世界促进赋体传播与接受的方式与路径。